2024年3月1日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on March 1, 2024
总台央视记者:美国国务院发言人发表声明称,密切关注香港基本法第23条立法对在港经营的美国公民、投资、企业的影响,“国家秘密”和“外部干预”定义宽泛而模糊,对域外适用感到关切。立法将加剧香港国安法实施、削弱香港民众的权利和自由,还破坏“一国两制”框架。请问外交部有何回应?
CCTV: In a press statement, the Spokesperson of the US Department of State said that the US is closely monitoring the implications of Hong Kong’s national security legislation under Article 23 of the Basic Law for US citizens, investments, and companies operating in Hong Kong and is concerned by the broad and vague definitions of “state secrets” and “external interference” and the extraterritorial reach of the legislation. He said that Article 23 risks compounding the 2020 National Security Law that has curtailed the rights and freedoms of people in Hong Kong and undermines the “One Country, Two Systems” framework. What’s the Ministry’s comment?
毛宁:中方对美方有关声明表示强烈不满和坚决反对。
Mao Ning: China strongly deplores and firmly opposes the US’s statement.
完成基本法第23条立法、堵塞维护国家安全的漏洞,是香港特区的宪制责任,也是实现香港长治久安和“一国两制”行稳致远的必然要求。刚刚结束的公众咨询表明,香港社会各界对23条立法有强烈共识。
Completing the legislation on Article 23 of the Basic Law and plugging loopholes to safeguard national security is the constitutional responsibility of the government of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and what must be done for the lasting stability and security in HKSAR and the sound implementation of One Country, Two Systems in the long run. The just concluded public consultation has shown that the Hong Kong society has reached a strong consensus to complete the legislation.
23条立法惩治的是极少数严重危害国家安全的犯罪分子,将依法保护香港居民根据香港基本法和有关国际公约适用于香港的有关规定享有的各项权利和自由,外国在港公民、投资、企业也依法受到保护。23条立法域外适用完全符合国际法以及各国各地区普遍实践,有关“国家秘密”和“外部干预”的定义充分考虑香港特区实际情况及各国通行做法,合理合法,无可非议。
The legislation on Article 23 targets a handful of criminals gravely endangering our national security and protects in accordance with law the rights and freedoms which the residents of Hong Kong enjoy under the Basic Law and the provisions of relevant international covenants as applied to Hong Kong. Foreign citizens, investments, and companies operating in Hong Kong will also be protected in accordance with law. The extraterritorial effect of Article 23 is in strict compliance with international law and the common practices of all countries and regions. “State secrets” and “external interference” are defined with full consideration given to HKSAR’s realities and the common practices of all countries. The legislation is legitimate, lawful and beyond reproach.
香港国安法制定实施的3年,正是香港从由乱到治走向由治及兴的3年,也是国际社会对香港前景投下信任票的3年。23条立法通过后,香港高质量发展和高水平开放将得到更好保障,广大香港市民和国际投资者都将从中受益。
The past three years since the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR was formulated and came into force is a period when Hong Kong has restored order and is set to thrive again, and when the international community cast a vote of confidence in Hong Kong’s prospects. After the Article 23 legislation is completed, Hong Kong’s high-quality development and high-standard opening up will be better guaranteed and Hong Kong residents and international investors will benefit from it.
美国自己出台了大量维护国家安全的法律,却对香港基本法第23条立法泼脏水、贴标签,是赤裸裸的政治操弄和虚伪双标。我要再次强调,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权说三道四、横加干涉。我们敦促美方尊重中国主权,恪守国际法原则和国际关系基本准则,立即停止插手香港事务、停止干涉中国内政。
The US has issued troves of laws safeguarding its own national security but thrown dirt on and labeled the legislation on Article 23 of the Basic Law. This is out-and-out political manipulation and hypocritical double standards. I want to stress again that Hong Kong is China’s Hong Kong and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs, which no country is in any position to point fingers at or interfere in. We urge the US to respect China’s sovereignty, observe the principles guiding international law and the basic norms governing international relations, and immediately stop interfering in Hong Kong affairs which are China’s internal affairs.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:以色列军队向正在加沙地带北部加沙城等待领取应急粮食援助的巴勒斯坦平民开火,造成112人死亡、760余人受伤。中方对此有何评论?
Anadolu Agency: Israeli forces opened fire to a crowd of Palestinian civilians who were waiting for emergency food aid in Gaza City, northern Gaza, killing 112 people and wounding over 760 others. What is China’s comment about the incident?
毛宁:中方对该事件感到震惊并予以强烈谴责。我们对遇难者表示哀悼,对伤者表示慰问。中方敦促有关各方特别是以色列立即停火止战、切实保护平民安全、确保人道救援准入,避免更严重的人道主义灾难。
Mao Ning: China is shocked by and strongly condemns the incident. We mourn for the victims and extend sympathies to the injured. China urges parties concerned, especially Israel, to stop fighting at once, earnestly protect civilians and ensure access for humanitarian assistance to prevent an even worse humanitarian disaster from happening.
路透社记者:据媒体报道,美国政府计划调查在中国制造的电动车,以便确认汽车里不存在数据安全漏洞。请问中方对美方的调查有何评论?
Reuters: It’s reported that the US government plans to investigate Chinese-made electrical vehicles to make sure that the vehicles have no data security loophole. What’s China’s comment on the US’s investigation?
毛宁:关于保护数据隐私和安全的问题,昨天我已经阐明了中方原则立场。我要强调的是,中国汽车在全球广受欢迎,靠的不是所谓“不公平做法”,而是在激烈市场竞争中形成的技术创新和过硬品质。中国始终向全球汽车企业敞开大门,美国车企一直充分享受中国大市场的红利。反倒是美方大搞贸易保护主义,设置歧视性补贴政策等障碍,严重阻碍中国汽车进入美国市场。这种把经贸问题政治化的做法只会阻碍美国汽车产业发展。我们敦促美方尊重市场经济规律和公平竞争原则,停止泛化国家安全概念,停止歧视打压中国企业,切实维护开放、公平、非歧视的营商环境。
Mao Ning: I shared China’s principled position yesterday on the protection of data privacy and security. I would like to stress that Chinese-made cars are popular globally not by using so-called “unfair practices”, but by emerging from the fierce market competition with technological innovation and superb quality. China’s door has been open to global auto companies, including US auto companies who fully shared in the dividends of China’s big market. By contrast, the US has engaged in trade protectionism and set up obstacles including discriminatory subsidy policies to obstruct access to the US market by Chinese-made cars. Such acts of politicizing economic and trade issues will only hinder the development of the US auto industry itself. China urges the US to respect the laws of market economy and the principles of fair competition, stop overstretching the concept of national security, stop its discriminatory suppression against Chinese companies, and uphold an open, fair and non-discriminatory business environment.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:据报道,美国阻止联合国安理会就等待救援物资的加沙平民被杀害通过声明。中方在讨论中持何立场?你如何看待美国阻挠安理会履行其在加沙局势问题上的主要责任?
Anadolu Agency: It’s been reported that the US has blocked a Security Council statement about killing of civilians who were waiting for aid in Gaza. What was China’s position during those deliberations and what do you think about the US blocking UNSC to execute its main responsibility concerning situation in Gaza?
毛宁:加沙正在遭遇前所未有的人道灾难,安理会必须尽快采取行动推动停火止战。有关大国应当真正秉持公正、负责任态度,为推动立即停火切实发挥建设性作用。中方将继续同国际社会各方一道,推动安理会采取进一步负责任、有意义的行动,为早日平息加沙战火、缓解人道局势、推动落实“两国方案”、实现中东地区长治久安作出不懈努力。
Mao Ning: Gaza is suffering from unprecedented humanitarian disaster and the Security Council must adopt actions as soon as possible to realize a ceasefire. Relevant major countries need to truly uphold a just and responsible attitude, and earnestly play a constructive role for an immediate ceasefire. China will continue to work with all sides in the international community to galvanize responsible and meaningful Security Council action and make relentless efforts to work for an early ceasefire in Gaza, ease the humanitarian situation there, implement the two-State solution and realize lasting peace and security in the Middle East.
法新社记者:近期,几名荷兰记者在成都采访报道时,受到自称是警察的当地人阻挠。“驻华外国记者协会”今日发表声明表示“极为不安”。外交部对近期荷兰记者在成都的经历有何评论?对今日发表的声明有何回应?
AFP: There was an incident recently in Chengdu involving some journalists from the Netherlands who faced some obstruction from local individuals claiming to be police officers during their report activities. The Foreign Correspondents’ Club of China has issued a statement today, saying it’s extremely disturbed. Does the Foreign Ministry have any comments either on this recent incident in Chengdu involving the Dutch journalists or response to today’s statement?
毛宁:我不了解你提到的具体情况。作为原则,中方一贯依法保障外国常驻新闻机构和外国记者的合法权益,为他们依法从事新闻采访报道提供便利。外国驻华记者也应当遵守中国的法律法规。
Mao Ning: I’m not aware of the specific information. More broadly, let me say that China protects the lawful rights and interests of permanent offices of foreign media organizations and foreign journalists in accordance with the law, and facilitates their news coverage and reporting activities carried out in accordance with the law. Foreign journalists working in China also need to abide by Chinese laws and regulations.
俄新社记者:昨天俄罗斯总统普京表示,西方在对外政策上的危险行动和言论正引发使用核武器的冲突和文明毁灭的危险。外交部有何评论?
RIA Novosti: Russian President Putin said yesterday that the dangerous moves and statements of the West on foreign policy threaten a conflict with the use of nuclear weapons and the destruction of civilization. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁:2022年1月,五核国领导人发表联合声明,指出核战争打不赢也打不得。中方一贯主张所有核武器国家均秉持共同安全理念,维护全球战略平衡与稳定。当前形势下,各方应当共同推动局势缓和,减少战略风险。
Mao Ning: In January 2022, leaders of the five nuclear-weapon states issued a joint statement, affirming that a nuclear war cannot be won and must never be fought. China believes that all nuclear weapon states need to embrace the idea of common security and uphold global strategic balance and stability. Under the current circumstances, parties need to jointly seek de-escalation and lower strategic risks.
我们呼吁各方保持冷静克制,通过对话协商,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全架构。
China calls on relevant parties to remain calm, exercise restraint and build a balanced, effective and sustainable European security architecture through dialogue and consultation.