《参考消息》经常选用德国《慕尼黑信使报》上的报道和文章,但有一些中文媒体把该报译为《慕尼黑水星报》。哪一个更为准确呢?
该报德文原文为Münchner Merkur(英文:Munich Mercurius)。第一个词的意思非常明确,译为“慕尼黑的”。第二个词Merkur在《新德汉词典》上有三个释义:1.【化】水银,汞;2.(罗马神话中的)墨丘利(商业神);3.【天】水星。
Münchner Merkur是德国巴伐利亚州的日报,总部位于州首府慕尼黑市。可以推断,一份非行业性的新闻报纸不会取一个化学或天文学领域的名字。维基百科对该报介绍说,它是一份较为保守的报纸,报道重点是慕尼黑市和巴伐利亚州,名称来源于罗马的商业神。因此,在该报名称中,“Merkur”应该采用第二个义项,指罗马神话中的墨丘利。但这个词为什么在此处译为“信使”呢?
墨丘利相当于希腊神话中的赫耳墨斯,他是商业之神,也是众神的信使,负责传递消息。墨丘利脚穿一双带有飞翼的鞋,行动速度极快,这让他能出色地完成信使的任务。也正是由于这一特质,欧洲古代就以墨丘利的名字来命名太阳系行星中公转速度最快的水星。
查阅Münchner Merkur的网站可知,其前身最早可追溯到1892年的《慕尼黑报》,二战后改名为《慕尼黑午报》,成为继《南德意志报》之后慕尼黑地区允许发行的第二份报纸。1947年,在《慕尼黑午报》创办之初,慕尼黑城区内报纸行业的竞争十分激烈,出版社于是决定率先进入慕尼黑周边地区。开始时,《慕尼黑午报》仍在中午出版。这带来了一个巨大的挑战:在当时的销售和运输条件下,报纸几乎不可能在出版当天投递到慕尼黑以外的地区。因此,1948年1月1日,该报改为早上出版,并更名为现名《慕尼黑信使报》。
更名之举体现了出版社对该报能及时得到投递的希冀,采用作为商业之神而又行动迅速的墨丘利之名,又反映出当时出版社作出这一决策的目的:抢占先机,占领慕尼黑周边地区的市场。
因此,参考消息译名室将Münchner Merkur的译名确定为《慕尼黑信使报》是完全达意的,明确指出了它是像墨丘利一样及时传递消息的载体。译为《慕尼黑墨丘利报》会让不了解该神话人物的读者一头雾水,译为《慕尼黑水星报》则未能体现出版社的本意。
德国还有一些名为Merkur的报刊,中文也都译为“信使”,例如《莱茵信使报》(Rheinischer Merkur)和《信使》杂志(Merkur)等。
需要指出的是,德文当中真正与“信使”一词对应的是Kurier。这个词也出现在很多德文报刊的名字中,标准译法就是“信使”,例如德国《威悉信使报》(Weser Kurier)和奥地利《维也纳信使报》(Wiener Kurier)等。(梅鹏鹏)