钱江晚报·小时新闻记者 宋浩
12月12日,一篇推文《一位瑞士哲学家的著作遭中国得意门生侵权出版》引发了关注。发布者“瑞士资讯”是瑞士官方中文网,隶属于瑞士国际广播电台。
推文中提到,浙江大学文科资深教授、哲学家倪梁康主持翻译的《共主观性的现象学》(王炳文译,商务印书馆,2018年),涉嫌侵权。侵权对象是他的老师瑞士哲学家、汉学家耿宁(Iso Kern)。
中文版《共主观性的现象学》,是倪梁康主持翻译的《胡塞尔文集》中的一种。“《胡塞尔文集》中译”是国家社科基金重大项目,2012年10月立项,2022年10月21到23日通过会议鉴定。《胡塞尔文集》德文原版由11为哲学家整理而成,《共主观性的现象学》三卷由耿宁整理。
倪梁康教授
来自老师的指责
事情起因在今年7月,《汉学家》系列纪录片摄制组到瑞士拍摄耿宁的影像资料,制片人刘怡发现了侵权问题,联系了瑞士咨询进行报道。
《共主观性的现象学》一书是哲学家、现象学创始人胡塞尔的思想结晶。耿宁在1962年到1971年,在胡塞尔档案馆工作,对胡塞尔的遗稿进行了整理。
胡塞尔手稿。
瑞士咨询推文提到:“在胡塞尔文库工作的时候,他花费了大量的精力从胡塞尔遗留下来的40000页潦草、难懂的速记符号手稿中,整理、出版了3卷现代德语的胡塞尔文集。”
耿宁说:“这份工作要求不仅要懂速记符号,还要拥有深厚的哲学基础,仅弄懂这些符号,我就花了2年的时间。完成这三卷书,我用了将近10年,直到1973年才出版。”
德文版,封面有耿宁的名字,视频截图。
“他(耿宁)完全不敢相信这套书被译成了中文并发表,而他却完全不知情。”也就是说,直到今年夏天,耿宁才得知中文译版的存在。而且中文版“仅在后面的《编者导言》最后保留了耿宁的名字,也未注明德文名字Iso Kern。”
“耿宁第一时间联络了倪梁康,问倪梁康:为什么翻译了他的书却没有告诉他?倪梁康当时回答他说,这是一个误会。‘后来我就再也联系不上他了。’耿宁说。”
耿宁教授
耿宁与德文版出版社斯普林格(Springer)出版社取得联系,出版社表示:“从未授权任何出版社翻译、出版这套书,商务印书馆出版的中文版《胡塞尔文集》(从2012年至今已出版17卷)属于侵权作品。”
中文版《胡塞尔文集》
今年10月,商务印书馆给耿宁致歉:“《胡塞尔全集》未经授权而出版,是因为编辑部门误以为这部书已经进入公共领域而造成的重大失误,我们为此深表抱歉,并向Iso Kern(耿宁)先生真诚致歉。”
简单说,推文认为中文版《共主观性的现象学》的侵权有两点,一是未经斯普林格出版社授权;二是仅在《编者导言》的最后保留了耿宁的名字。
来自学生的回应
12月13日晚,倪梁康教授通过“现象学”微信号发布了回应。
其中提到,中文版《共主观性的现象学》“《编者导言》是耿宁先生所写,分别刊载在三卷本各卷正文的前面,共计约三万字,其中说明了他作为编者的工作以及他对胡塞尔相关思想的理解。”
版权页
同时,耿宁的德文名字Iso Kern,在版权页提到了。
版权页
第二,“《胡塞尔文集》的翻译计划及其中《共主观性的现象学》三卷的翻译,耿宁先生从一开始就知晓。他也知道王炳文先生是《共主观性的现象学》三卷的中译者。”
《共主观性的现象学》的中文翻译,一开始准备先出一个缩编本,而后再出三卷的全本。在此过程中,“耿宁先生曾通过我,发给译者王炳文先生他选的缩编一卷本目录,但后来王炳文先生放弃了出版缩编本,而是一次性地出版了三卷的全本。这个过程耿宁先生也是知道的。”
第三,“德文版《胡塞尔全集》出版至今已72年,胡塞尔去世已经84年。”因此著作权已进入公有领域(超过50年)。
同时,“此问题(版权问题)双方出版社已协商并妥善处理完毕。本人作为中译版《胡塞尔文集》的主编,不参与出版过程中的版权处置事宜。”
三个争议点
倪梁康教授的回应,进一步推动了话题的发酵。争议点主要在于:一、中文版是否侵权;二、对耿宁教授不署名的处理是否合适;三、倪梁康教授主编中文译本时,耿宁教授是否知情。
第一个中文版是否侵权的问题。
德文版《胡塞尔全集》从1950年出版,其中除了他生前出版作品,一大部分是学者根据手稿整理而成。耿宁就是其中一位。
耿宁整理的德文版三卷书,1973年由荷兰的尼伊霍夫出版社出版,倪梁康主编的中文版,正是依照这一版翻译的——版权页上注明了“根据马提努斯·尼伊霍夫出版社1973年版译出”。
北京某律所版权律师曾仁科向钱江晚报记者表示,考虑到胡塞尔手稿的晦涩难懂,以及古典德语向现代德语的转换,耿宁整理的胡塞尔德文版著作,应当理解为是有独创性的新作品。类似中国古籍的点校整理,法院认可古典汉语文献的点校成果享有著作权。
钱江晚报记者获悉,由于出版周期长,《胡塞尔全集》经历了多家出版社更替,耿宁先生这三卷最初是1973年在荷兰的尼伊霍夫出版社出版,后来整个全集由斯普林格出版社接手。
商务印书馆在收到斯普林格致函后,今年8月,已去信向耿宁和出版社致歉、赔偿,并补买了全集的编著版权。倪梁康教授作为主编,并不了解版权购买的细节。
第二个耿宁教授的署名问题。
钱江晚报记者翻开中文版《共主观性的现象学》发现,第一卷卷首是由倪梁康撰写的《〈胡塞尔文集〉总序》,落款时间是2016年5月3日;随后是耿宁撰写的《编者导言》,未注明时间。第二卷、第三卷卷首,开头都是耿宁的《编者导言》。
也就是说,在三卷中,中文版都保留了耿宁的三万字《编者导言》,阐述了是他作为编者的工作以及他对胡塞尔思想的理解。
瑞士咨询提到“仅在后面的编者导言最后保留了耿宁的名字”,指的是封面没有保留。
胡塞尔这部作品,耿宁的整理工作居功甚伟,在德文版封面有耿宁的名字,中文译版没有注明。
记者获悉,对于一做的外文编者署名,《胡塞尔文集》的署名方式与商务印书馆出版的其他译作一致,中国学者和出版社刻意淡化或降低外文编者地位的情况,说法带有偏见。
在版权页和导言部分标注耿宁的名字,这个标注方式是商务印书馆的惯例,其他译本和译丛也是如此标注的。
第三,主编中文译本时,耿宁教授是否知情的问题。
对比瑞士咨询推文和倪梁康教授回应,可以发现,双方在这一问题上出现了“罗生门”。
前者声称,耿宁教授直到今年夏天,才知道2018年出版的中文版的存在。后者回应,耿宁教授“一开始就知晓”,并且在中文版准备先出缩编本时,寄来了缩略本目录。
据瑞士资讯,倪梁康私下首次回应耿宁教授时,曾说:“这是一个误会。”师生之谊破裂,其中或有隐情?
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。