01诗正文

In A Station Of The Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

在地铁站

几张脸在人群中隐现;

湿漉漉的黑树枝上的花瓣。

在地铁站

02诗欣赏

《在地铁站》是美国著名诗人庞德(Pound)的代表作,诗仅有两行、14个字,但非常的经典,诗最大的亮点:诗能给读者或诗的欣赏者充分的想象力与空间,不同人对这首诗的理解有不同的感受与体验,同样一个人在人生不同阶段的理解与感受也会有所不同。

诗人庞德

许许多多的人都经历过,去汽车站、火车站、地铁站送别爱人、朋友或亲人的场景,匆匆的人群从我们面前走过,人群中一张张脸从我们面前闪过,“湿漉漉的黑树枝上的花瓣”中的一个“黑”字也折射出我们对即将离别的爱人、朋友或亲人的依依不舍,伤感涌上心头,我们还可以想象到送别的时候估计发生在晚上深夜,露水打湿了树枝上的花瓣。总之这首诗尽管只有两行14字,但给读者充分的想象力与空间。

树枝上的花瓣

03翻译点评

对这首的翻译,有很多种版本。首先对标题In A Station Of The Metro的翻译,有的人翻译为“在地铁站内”,有的翻译为“在地铁车站”,其实最好的翻译应该为“在地铁站”4个字最简洁明了,开门见山,马上就在读者面前呈现出一幅地跌站的画面场景。其次,对于第一句话“The apparition of these faces in the crowd”的翻译,很多人把“apparition”翻译为“幽灵”或“幻影”等等,包括我们本科英语专业教材《英美文学选读》主编吴伟仁老师也是把“apparition”翻译为“幻影”,这些翻译其实都没有翻译好,只是根据单词的字面意思翻译而已,没有放到诗的场景中翻译,道理很简单,在地铁站中怎么会出现什么幽灵、幻影呢,这里应该指的是人脸的一闪一现,所以这首诗的第一句话的翻译为“几张脸在人群中隐现”为上乘翻译。最后一句的翻译大多翻译的比较好。以上是我个人对这首经典诗的欣赏与翻译的个人见解,欢迎大家讨论。

举报/反馈

丽水映山红英语老师

11.4万获赞 3.3万粉丝
专注英语学习与英语考试
高校教师,教育领域创作者
关注
0
0
收藏
分享