关于动画片《变形金刚》的翻译问题,在两岸三地一直存在一些争议声音。

2014年随着《变形金刚》真人电影的热映,台湾省媒体刊登了一则报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》,引起对岸一帮网友对大陆《变形金刚》翻译名称的嘲笑。

没想到,当台湾省翻译的“无敌铁牛”(擎天柱)被大陆网友知道后,引来了更大的嘲讽热闹。

之后关于《变形金刚》动画片两岸三地翻译对比就成了一件经常被网友提起并开展比较的话题,比如有一些网友就认为大陆版的汽车人不如博派翻译得好,霸天虎不如狂派,擎天柱不如柯博文,威震天不如麦加登等等。

本文聊一聊《变形金刚》的翻译问题:一个剧名,两个团队名和三个角色名。

一、剧名

Transformers,直译意思是一堆变压器。

最早翻译的是香港版,定名就叫“变形金刚”,这个名字的翻译可谓相当出色。

变形,是这帮机器人的最大特点,金刚,不仅体现了机器人的材质,也能体现出这帮机器人的威猛高大体型。

《水浒》里有个好汉叫“云里金刚”宋万,就是因为高大威猛所以得了这么个绰号。

香港版剧名“变形金刚”的翻译毫无挑剔,大陆和台湾省也都采用了香港的翻译。

二、团队名

Autobot,这是一个组合单词,Auto就是汽车,bot则是机器人程序的意思,连在一起可以直译为:带有机器人功能的汽车。

Decepticons,应该是从deception转过来的词,deception直译是骗术或诡诈,如果将Decepticons直译的话,那就只能是“骗子”了。

对于这一正一反两个团队名的翻译,大陆版的汽车人几乎就是直译,这没什么可说的, 比较让人费解的就是霸天虎的翻译了。

霸天虎中的“霸天”有两层意思,一层是代表这个团队里的机器人都会飞,称霸天空。另一层意思大概就是国内观众比较熟悉的反派味道,比如《洪湖赤卫队》里的彭霸天和《红色娘子军》里的南霸天。

“虎”在这里是一个中性词,霸天虎连起来其实也是一个略带贬义的中性词,正方汽车人能这么称呼,反方也能自称,就像南霸天也愿意别人叫自己南霸天一样。当反方的首领下命令“霸天虎,进攻”时也不会让自己感到违和。而且,霸天虎都是开口音,说起来很带感,非常有气势。

此外,汽车人和霸天虎的翻译还有一个好处,那就是有一些低幼化,容易让《变形金刚》的主要顾客群体儿童和少年接受。

相对来说,香港版翻译的“博派”和“狂派”听起来似乎也不错,有不少网友也喜欢这版翻译,显得比较高大上,就跟金庸武侠小说一样。

但笔者认为,博派和狂派的翻译存在两个问题,一个问题是不能像汽车人和霸天虎那样直接展示双方的特点,另一个问题是博派和狂派这两个名词非常适合书面语,也就是比较成人化,在小朋友那里显然不如汽车人和霸天虎显得可爱。

此外,狂派这个名字的贬义感比霸天虎要强一些,反方机器人首领下令“狂派,进攻”时感觉有点儿自黑的味道,就像座山雕不可能下令“土匪们,进攻”一样。

至于台湾省的两版翻译,中视的无敌金刚和破坏金刚,台视的奥特巴金刚和迪西康金刚,几乎可以忽略不计,要啥没啥,啥也不是。

三、角色名

Optimus prime,其中Optimus可能是optimal转化来的,原意是“最好的”,Prime直译是“首要的”,可以引申为首领的意思,这个单词是每一位汽车人首领名字都带的后缀,像补天士的英文就是“Rodimus prime”,因此这个名字直译过来就是“最佳首领”。

网络上有一种说法,说擎天柱是美国人指定的名字,实则不然,这个名字也是上海电视台译制组的专家反复商讨后定下来的,因为英文直译的话实在不好翻译,“最佳首领”总不能叫领袖或元首吧。

译制专家们结合我国传统文化给汽车人的首领起了一个“擎天柱”的名字,擎天柱,不仅听起来高大威猛符合柱子哥的体型,而且擎天柱这个名字还充满了正义感,我国古代文学作品夸赞那些正方高级将领时就喜欢用“擎天白玉柱,架海紫金梁”。

香港翻译的“柯博文”是很简单的直接音译,这符合一般西方人名的翻译规则,而且柯博文听起来也是朗朗上口,远比朗拿度、碧咸、阿伦舒亚纳这类的好听。

直译柯博文肯定没错,但还是那句话,在小孩子那里显然不如擎天柱更适合。

至于台湾省那两版“无敌铁牛”和“欧普”,一个听起来像李逵,另一个也是直接音译但不如香港版柯博文好听。

Megatron,英文直译是“塔形电子管”,这个真的不太好翻译。

大陆版的“威震天”实际上是从擎天柱衍生过来的,既然正方是保护天空的擎天柱,那反方一定是搞破坏的,威震天就是这么来的。

同理,下一代双方首领惊破天和补天士也延续了这种惯例。

此外,威震天不仅符合“霸天虎”这种“天字辈”的规则,他的名字也衍生出了惊天雷、闹翻天之类的名字。汽车人里还有擎天柱衍生出来的“通天晓”。

香港版翻译的“麦加登”也是直接音译,其优缺点和柯博文同样,比较好听,成年人乐意接受,但直译名字没有实际意义,不像大陆版擎天柱和威震天那么针锋相对。

至于台湾省版的“巨无霸”,虽然名字听起来似乎很牛,但一方面威震天个子比起大力神、铁甲龙来根本不够看,另一方面这不是汉堡包嘛,显得威震天有一种很菜很软很肉的样子。

Starscream,直译过来就是“星星尖叫”,这显然很难直译出好名字来,有网友提过可以直译“星啸”、“星吼”或“星嚎”之类,听起来像偶像剧男二一样。

大陆版翻译的“红蜘蛛”在很多网友看来不可理解,不仅不是直译,也不像金刚和擎天柱一样有文化底蕴存在,更不是霸天虎和威震天衍生出来的名字,和红蜘蛛搭档的两个机器人叫闹翻天和惊天雷,只有红蜘蛛不是天字辈的。

之所以大陆版这么翻译,外界有两种说法,一个说法是Starscream来自于红蜘蛛星云,大陆版直接把红蜘蛛三个字拿来用了。另一个说法是变形金刚背后的公司本来是让这个机器人变成蜘蛛的。

也许还可以有第三种说法,这个机器人的创意就来自于红蜘蛛星云,顺理成章就应该变成红蜘蛛,只是后来在霸天虎飞行团队里显得违和就算了。而且,论模型的话,貌似红色的蜘蛛显然不如红色的F15战斗机好卖吧。

香港版的翻译“星星叫”在这里显然就比较拉胯了,显得太没水平,还不如台湾省那两版“红魔鬼”和“天王星”来得好听。

综上,综合比较来看,如果放在二十世纪八十年代那个时候,大陆版的翻译还是更为合适,接受程度更高。

当然,大陆版翻译也有出错的时候,最明显的就是声波带的“机器狗”,从体型上看,那玩意明显是美洲大陆特产“美洲豹”,翻译成“机器豹”更为合适。

瑕不掩瑜。

END

举报/反馈

我就是个码字的

78.8万获赞 4.8万粉丝
相声、小品、影视、综艺、八卦等泛娱乐周边
关注
0
0
收藏
分享