「本文来源:中国日报」
泰戈尔不会想到,自己1916年写的诗会在异国他乡落地生根。
作家郑振铎的翻译更是把这首诗推向了流行——歌手朴树2003年的专辑都叫《生如夏花》。
STRAY BIRDS
《飞鸟集》
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
夏花与秋叶这两个意象可能不是泰戈尔的最爱。
毕竟它俩没有像飞鸟stray birds、园丁the gardener、采果fruit-gathering、流萤fireflies一样直接登上诗集的名字。
收录了《生如夏花》的《飞鸟集》以短小利落的诗著称:
STRAY BIRDS
《飞鸟集》
2
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冰心说,在泰戈尔的文字里留下足印的“漂泊者”包括:流汗辛苦的工人和农民、提灯顶罐巾帔飘扬的印度妇女、跳跃喧笑的印度孩子、热带地方的郁雷急雨、丛树繁花……
他的写作对象涵盖之广,少有人及。
此外,头衔也不少:诺贝尔奖得主、印度与孟加拉国两首国歌词作者、社会运动家、画家、甘地好友、林徽因徐志摩的座上宾等。
1924年,徐志摩、林徽因陪同来华访问的泰戈尔在北京天坛演说,“松竹梅三友图”
刚刚提到的《飞鸟集》包含英文格言诗 325首。小草、落叶、飞鸟、山水等都是笔下意象。哲理往往在隽永短小的诗行里。
STRAY BIRDS
《飞鸟集》
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
STRAY BIRDS
《飞鸟集》
111
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
STRAY BIRDS
《飞鸟集》
301
God kisses the finite in his love and man the infinite.
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
郑振铎的译文也抓住了神韵,finite与infinite的形义对照迁移到中文里,便成了“有涯”与“无涯”。
1913年的《新月集》主要描写孩子纯净的心灵。例如Clouds and Waves说的就是孩子与母亲间的爱,而爱又融入了大自然。自然的和谐画面浮现在脑海,让人在想象中飞驰,并得以窥见诗人眼中的世界。
THE CRESCENT MOON
Clouds and Waves
《新月集》
《云与波》
Mother, the folk who live up in the clouds call out to me —
"We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon."
I ask, "But, how am I to get up to you?"
They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds.
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
母亲,住在云端的人对我唤道——
“我们从醒的时候游戏到白日终止。
我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被举于云端了。”
“我母亲在家里等我呢,” 我说,“我怎么能离开她而来呢?”
于是他们微笑浮游而去。
但是我知道一件比这个更好的游戏,母亲。
我做云,你做月亮。
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
The folk who live in the waves call out to me —
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass.”
I ask, "But, how am I to join you?"
They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves.”
I say, "My mother always wants me at home in the evening — how can I leave her and go?”
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.
住在波上的人对我唤道——
“我们从早晨唱歌到晚上;我们前进前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
我问道:“但是我怎么能加入呢?”
他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里紧闭你的两眼,你就被带到波上来了。”
我说:“我母亲傍晚的时候,常要我在家里——我怎么能离开她而去呢?”
于是他们微笑,跳舞地滚过去。
但是我知道一件比这个更好的游戏。我是波,你是奇异的岸。
我要流滚而进,进,进,带着笑,碎在你的膝上。
世界上没有一个人知道我们俩在什么地方。
泰戈尔借用神性的、居于云端的第三个声音发问,来引出孩子对母亲的至纯之爱。在诗里,人是云、是月亮、是波涛、是堤岸。云遮月,浪拍岸就是孩子依偎。
如此想来,李焕英的确是泰戈尔笔下“奇异的岸”。
片中人物以为是自己爱妈妈更多,殊不知,潮涨了又落,岸却始终在那儿。
不过随着贾玲成为票房第一的女导演,“世界上没有一个人知道”可能就不准确了。
泰戈尔被称为“具有思想家头脑的诗人”,而爱因斯坦被称为“具有诗人头脑的思想家”,他们的会晤被称为是“两颗行星在对话”。
为弱者而歌的泰戈尔也没放过爱情。
《园丁集》就是讲爱情与人生的作品,涵盖青年恋人的忽而狂喜,忽而焦虑;初恋羞怯、相思苦闷、期待焦急、幽会战栗……人生沉浮中的渴求和欢悦;不止这些,《园丁集》还闪烁着更高世界的微光。
比方说,对时间的思考。
平常人们写作不会想到百年后的人是否看得到,泰戈尔就想到了。
他在《园丁集》的最后一首里与一个世纪后的人对话,笔尖婉转,诗韵悠长。
THE GARDENER
《园丁集》
85
Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence? I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。
开起门来四望吧。
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
注:这首诗中an hundred中的an为原诗语言,取自《泰戈尔诗选集》(朱伟,许乃夫等)
(冰心 译)
翻译大家的作品不容易。
源语到目标语,要保留内容、形式、诗韵、哲思其中任意一个,都不是易事。
难怪冰心也说:
“我深感遗憾的是我没有学过富于音乐性的孟加拉语……我纵然尽上最大的努力,也只能传达出这些诗中的一点诗情和哲理……”
诗歌之外,泰戈尔也表露深情。
冰心回忆,1924年泰戈尔来华时,她还在美国求学,听说泰戈尔离开北京走出寓所时,有人问他:“落下什么东西没有?(Anything left?)”,他回答说:“除了我的一颗心之外,我没有落下什么东西了。(Nothing but my heart.)”
他的诗情绝难用几个词或者几首诗来概括。
倒是他自己有首诗,勾勒了他的幻想世界。
FIREFLIES
《流萤集》
My fancies are fireflies, —
Specks of living light
twinkling in the dark.
我的幻想如同流萤——
是闪烁在黑暗中的
斑驳流光。
(姜一秀 译)
诗似流萤,人如辰星。
这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。
晚安,好梦。
Notes
neurological [njrldkl] adj 神经系统的
dysfunction [dsfkn] n (身体)功能障碍
verbalize [vblaz] v 用言语(或文字)表达
thwart [θwrt] v 阻止;阻挠;对…构成阻力
moniker [mnk(r)] n 姓名;名
oblivion [blvin] n 被遗忘;被忘却;湮没
编辑:李雪晴
实习生:陈羽洁
参考来源
《生如夏花:泰戈尔经典诗选》泰戈尔著,冰心译,2012,江苏文艺出版社
《泰戈尔诗选》泰戈尔著,冰心 郑振铎译,2016,上海文艺出版社
《泰戈尔诗选集》朱伟,许乃夫等编著,2017,华东理工大学出版社
《流萤集》泰戈尔著,姜一秀译,2017,清华大学出版社
夜听小哥哥讲解的“二十四节气双语精讲”课程上架啦!
节气译法、传统习俗、诗词俗语、地方美食……
与节气有关的丰富知识
中英文双语讲给你听
点击图片购买
双语君有视频号啦!
China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
举报/反馈

人民资讯

1689万获赞 178.9万粉丝
人民网内容聚合分发业务
人民科技官方账号
关注
0
0
收藏
分享