「本文来源:东北新闻网」
由作家刘文艳、赖炳文以汉文创作,由翻译家斯钦巴特尔以蒙古文翻译的《尹湛纳希传》(蒙古文版)近日由内蒙古人民出版社出版发行。这是有关尹湛纳希的第一部传记作品的蒙古文译本,而这个译本又成为尹湛纳希生平事迹的第一部蒙古文传记作品,填补了尹湛纳希生平传记蒙古语版的空白。
2021蒙文版
尹湛纳希是蒙古族现实主义文学创作的鼻祖,是蒙汉文化交流的先驱,是蒙古族的思想家、文学家、历史学家、翻译家,他和他父亲旺亲巴拉先后承接创作了描写成吉思汗辉煌历史成就的历史小说《青史演义》,他以蒙古文创作的《一层楼》《泣红亭》被誉为蒙古族的《红楼梦》。他在蒙古族的历史上,是第一个脱离民间故事和历史传说的依附,创作了以自己所处的那个时代的现实生活为题材的书面文学,成为蒙古族杰出的现实主义作家,在蒙古族文学史上,以至在中国文学史上都占有重要的位置。
刘文艳(上图右),赖炳文(上图左)采访尹湛纳希的后人宝昶
《尹湛纳希传》(汉文版)最早于1988年3月由辽宁大学出版社出版。这是我国第一部描写尹湛纳希生平的传记文学作品,填补了尹湛纳希生平研究的空白。这部传记在文学界、史学界以及在社会各界都产生了广泛积极的影响,一致认为其内容详实、构思严谨、语言鲜活,从多个侧面展现了尹湛纳希及其父兄立体、鲜明、感人的艺术形象。《文艺报》《文学报》《辽宁日报》等报刊杂志曾刊发评论,对《尹湛纳希传》出版的意义、作用,对这部书的研究价值、史料价值和艺术特点都给予了高度评价。同时,《尹湛纳希传》还荣获朝阳市人民政府社会科学进步二等奖。
《尹湛纳希传》(汉文版)
时任中国作家协会书记处常务书记的我国著名蒙古族作家玛拉沁夫在《尹湛纳希传》(汉文版)序言中写到:“.....我非常高兴地读了刘文艳、赖炳文二位同志撰写的《尹湛纳希传》,他们不但弥补了一直没有一部比较全面地介绍尹湛纳希本人生活的传记作品的遗憾,而且做了一件非常有意义的工作。刘文艳同志是汉族,但她和赖炳文同志一起以尹湛纳希同乡人的激情和责任感,用多年时间,在他们的故乡搜集、了解尹湛纳希的生平资料,并在此基础上撰写出《尹湛纳希传》,我认为,这部《尹湛纳希传》具有它鲜明的特点,那就是将尹湛纳希的生活经历、感情经历和创作经历融为一体,把尹湛纳希作为一个活生生的人物从各个侧面进行描绘,这就避免了某些传记作品近乎是作家作品的综合评述那种呆板的模式,使我们感到清新、亲切,特别是其中有关尹湛纳希个人感情生活的经历,大都鲜为人知,那是两位作者在故乡访问诸多乡老们所获得的,那些生动的材料,对我们认识尹湛纳希的为人,认识他作品的内涵和外延,都有重要的价值。”
一些尹湛纳希研究专家认为,《尹湛纳希传》这部著作,站在历史和时代的高度,详实准确地概括了尹湛纳希所处的那个时代和他对民族、对社会、对现实生活所做的深入思考,对他和他的父兄弟所取得的文学成就,做了比较全面的介绍和深入分析,同时捕捉到了他许多生动的生活动细节,展现了他多姿多彩人生特点,成功地刻了尹湛纳希作为思想家、文学家、史学家,翻译家的鲜活艺术形象。这部传记作品语言精炼准确、自然流畅、娓娓道来、读来清新亲切,是一部兼有文学价值和史学价值的著作。许多读者认为,《尹湛纳希传》语言直朴畅达、情节细腻生动,把尹湛纳希的艺术形象刻画得栩栩如生,是一部真实感人的传记文学作品。目前《尹湛纳希传》已经成为尹湛纳希生平和作品研究的重要基础,成为尹湛纳希文艺作品创作的基本依据,成为学校课堂讲授尹湛纳希生平的基础教材。
《尹湛纳希传》(汉文版)出版之后,刘文艳、赖炳文两位作家,怀着作为故乡人的责任感、使命感,对尹湛纳希生平和作品的研究始终没有止步,依然在尹湛纳希研究的道路上继续探索前行。先后多次到尹湛纳希出生地——卓索图盟土默特右旗忠信府(现为辽宁省朝阳市北票下府经济开发区)、尹湛纳希经常活动的场所——惠宁寺、尹湛纳希青少年时期学堂——喀喇沁右旗王府旧址考察;多次赴尹湛纳希逝世地锦州药王庙、曾坐落在北票下府什家子的尹湛纳希祖先墓地和坐落在北票下府的尹湛纳希纪念园考证;多次拜访尹湛纳希直系后裔,搜集了大量关于尹湛纳希父兄的资料和生动的故事;他们还先后到内蒙古社会科学院图书馆查阅尹湛纳希创作手稿、尹湛纳希亲自制作的家谱、尹湛纳希父兄的札记等;为了体验蒙古风情,他们考察了蒙古族发源地额尔古纳的蒙兀室韦、考察了内蒙古土默特左旗、右旗、成吉思汗陵等地,对尹湛纳希的作品及其生活时代的历史背景都进行了深入研究,从中了解了许多尹湛纳希鲜为人知的生活轨迹和生活故事,对尹湛纳希及其父兄的生平和作品研究有了很多新进展。
刘文艳、赖炳文在内蒙古社会科学院图书馆考察
在此基础上,刘文艳、赖炳文两位作家,又对《尹湛纳希传(汉文版)进一步的充实、修正和润色,使这部传记文学史料性更准确、文学性更生动、人物形象更鲜明。2017年10月,《尹湛纳希传》(汉文修订版)再一次由辽宁大学出版社出版发行。辽宁省原副省长、著名书法家林声先生为《尹湛纳希传》题写了书名。新版《尹湛纳希传》的出版再一次在社会上引起了广泛关注并产生了很大反响,现已被辽宁省委宣传部列为全省农家书屋出版物推荐目录。
《尹湛纳希传》(汉文修订版)
尹湛纳希是蒙古族文学家,他一生用蒙古文创作。但令人遗憾的是,《尹湛纳希传》蒙古文版一直没有出版。国内外的尹湛纳希研究专家和读者多次提出,渴望尽快看到《尹湛纳希传》蒙古文读本。内蒙古多家文化书店、内蒙古多家图书馆也多次求购《尹湛纳希传》蒙文版图书。甚至国外的尹湛纳希研究专家也多次提出希望看到《尹湛纳希传》蒙古文版图书。2018年10月,内蒙古大学的一批研究生到尹湛纳希故乡考察时,也专门和作者谈到了《尹湛纳希传》的蒙古语翻译问题,有的蒙古国籍研究生还主动提出愿意为《尹湛纳希传》的蒙译工作提供帮助。
《尹湛纳希传》蒙古语翻译工作,也逐渐引起有关部门和朋友们的关注。原辽宁省社科院院长、省人大常委、省人大副秘书长鲍振东,原辽宁大学党委书记、省政协常委、省委统战部副部长王山,原辽宁省政协民族宗教委员会副主任傅玉春,原朝阳市委副秘书长张志明、蒙古族历史学家、内蒙古人民政府文化项目《元史》蒙译出版负责人、主译王石庄积极帮助沟通、筹划《尹湛纳希传》的翻译工作。王石庄对这部书的蒙译工作做了具体的统筹策划、组织协调、设计安排等工作,为《尹湛纳希传》(蒙古文版)的出版发行做出了积极贡献。
刚刚完成迟子健长篇小说《额尔古纳河右岸》蒙古语翻译工作的翻译家、内蒙古好尼亲传媒创始人斯钦巴特尔,承接了《尹湛纳希传》的翻译工作。斯钦巴特尔曾于1988年就在内蒙古新华书店购买了《尹湛纳希传》(汉文版),通读后,对这部书印象深刻,至为赞赏,对这部书的翻译工作充满了热情。
为了把这部书翻译得更加准确、生动、鲜活,2019年3月,王石庄、斯钦巴特尔两位蒙古语专家又专程赶赴尹湛纳希故乡(今辽宁省朝阳市北票下府开发区)进行实地考察,北票市政府非常重视《尹湛纳希传》的翻译工作并给予了大力支持。在有关部门领导、尹湛纳希研究专家和《尹湛纳希传》两位作者的陪同下,王石庄、斯钦巴特尔先后考察了尹湛纳希纪念馆、尹湛纳希高中、尹湛纳希文化园、尹湛纳希故居、惠宁寺等,实地体验了尹湛纳希故乡的风土人情和历史文化,感受了尹湛纳希生活的社会文化环境,感受了尹湛纳希故乡的民族风俗,对尹湛纳希所处的时代背景和社会、文化、生活环境有了深入了解,为高水平完成《尹湛纳希传》的蒙古语翻译工作,为使译著更加接地气,更加贴近实际打下了坚实基础。
斯钦巴特尔是一位极其负责任的翻译家,他对翻译中遇到的地名、姓氏、历史事件、典故资料来源等疑问多次与两位作者进行了反复深入的交流和探讨,对这部传记文学作品,有了更准确的理解和把握,使《尹湛纳希传》蒙古语翻译更贴近原作,语言更加准确流畅,很好地呈现了原作的故事情节、思想内涵、文学风格和艺术风采,也很好地呈现了《尹湛纳希传》汉文版所塑造的尹湛纳希有思想、有追求、有个性、有才华、有成就的生动鲜活、独特不俗的艺术形象。在翻译过程中,斯钦巴特尔还注重地方语和方言的使用,使译著更加贴近尹湛纳希所处的社会环境和现实生活。《尹湛纳希传》(蒙古文版)在翻译上也有一些新的突破,比如在全国范围内出版的关于尹湛纳希大部分蒙古文著作里,把“惠宁寺”“小凌河”等名词直接音译采用,而斯钦巴特尔通过实地考察、走访,准确了解了这些地名的形成过程和具体含义,在翻译中恢复了这些名词的准确蒙古语名称。
《尹湛纳希传》(蒙文版)的出版发行,已经得到了蒙古国的专家学者们的高度重视,他们立即购买了此书,并开始用西里尔蒙古文翻译《尹湛纳希传》,在为时不远的将来,这部书将在蒙古国出版发行。