“2021年翻译传播国际学术研讨会”开幕式
红网时刻长沙6月5日讯(记者 贺卫玲 通讯员 蔡颂 董飞 谢敏敏 苏拉)讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,需要大力培养国际传播优秀人才。6月5日,“2021年翻译传播国际学术研讨会”在湖南师范大学召开,此次会议是深入贯彻落实习近平总书记关于“加强和改进国际传播工作”重要讲话精神、贯彻好全国教育大会精神的具体举措,对深化新时代高校翻译传播教育事业改革、推进我国国际传播能力建设具有积极影响。
中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称“MTI教指委”)主任委员、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国外文局副总编辑、中国报道杂志社社长陈实,湖南师范大学党委书记、MTI教指委副主任委员蒋洪新出席开幕式。会议由外国语学院院长曾艳钰主持。
蒋洪新作“加强国际传播能力建设 推动翻译学科高质量发展”的主旨报告
蒋洪新作“加强国际传播能力建设 推动翻译学科高质量发展”的主旨报告。他表示,当前国际环境变化多端,舆论斗争日益激烈,国内发展持续向好,我国的翻译传播工作也面临着新形势、新挑战和新要求。他强调,此次会议正是对习近平总书记关于“加强和改进国际传播工作,展示真实立体全面的中国”重要讲话精神的及时学习和深入贯彻。他指出,新时代加强国际传播能力背景下的翻译工作,要立足新发展格局,服务大国外交战略,助推形成具有鲜明中国特色的战略传播体系;要聚焦传统文化走出去,推进经典译介,实现以文载道、以文化人;要提升翻译教育质量,深化学科交叉融合,培养高素质复合型翻译传播人才。
陈实致辞
陈实表示,湖南师范大学主动应对后疫情时期中外文化交流面临的严峻局面,在新文科背景下开展翻译学和传播学融合研究,发挥了良好的示范引领作用。她指出,加强新时代的翻译和传播工作,要着力于中国对外话语体系的建构,持续深化翻译理论研究,关注新兴技术对翻译工作的有效支撑,重视复合型翻译人才的培养,加强翻译和其他领域的协作与融合。
黄友义作主旨报告
黄友义等专家通过线上、线下联动的方式作主旨报告。专家们对新时代背景下如何推动翻译学和传播学走向交叉融合、培养高质量的翻译传播复合型人才、满足国家对高质量国际传播的需求提供了良好建议。研讨会还设立了12个线上分论坛和3个线上青年译学沙龙。
专家合影
研讨现场,专家还一同参加了《翻译传播学十讲》新书发布会。该书是国内第一本翻译传播学教材,由湖南师范大学翻译传播研究所所长尹飞舟、副所长余承法、语言与文化研究院院长邓颖玲主编,对我国翻译传播学学科的构建及相关人才的培养具有重要意义。
本次研讨会由湖南师范大学外国语学院主办,新闻与传播学院、语言与文化研究院、翻译传播研究所、湖南省中外文化传播研究基地承办。翻译界、传播界、出版界等知名专家以及近百所高校师生代表近6000人通过线上形式参加会议。