张熠如
《格兰塔》|
最佳青年西班牙语小说家
2003年,《格兰塔》西班牙语版正式创立,其联合创始人奥雷利奥·梅杰尔曾在2010年的导言中写道:“在文学世界中,拉丁美洲一直是遥远的西部而已。”西班牙语文学已经为世界带来了六位诺贝尔文学奖得主,但它其实从未得到真正的重视——英语世界读者对拉丁美洲的好奇心已经得到了满足,市场上也有足够的西班牙语作品可以卖出不错的销量,因此,读者和编辑不再对它有太大的兴趣。本期《格兰塔》致力于消除英语读者对西班牙语文学的陌生感,展示了25位35岁以下青年西班牙语作家的作品。这些作家来自13个国家和地区,其中包括墨西哥、阿根廷、古巴、智利、哥伦比亚、厄瓜多尔、尼加拉瓜等。我们可以从作品中发现,西班牙语跨越了四大洲,在23个民族间被使用——在这样的过程中,西班牙语不断融合不同的传统、历史、宗教和地理,其语域、语法和词汇也在经历无限的变化。
《观察家》|
德博拉·利维新作出版
曾多次入围布克奖短名单的英国作家、思想家德博拉·利维推出新作《不动产》(Rea l Es t a t e)。作为“《活着的自传》三部曲”中的最后一部作品,《不动产》以诗意的文字,讲述了女性是如何被视作财产而非个体。在书中,利维谈到,她一直在思考她自己和其他所有我们看不见的女性的命运:“女性在生命的尽头会拥有哪些资产?从字面上来看,她拥有物质和房产,还拥有她所珍惜的一切——即使这些事物不被社会所珍惜。她想要拥有什么,她又想丢弃和捐赠掉什么?”在她看来,我们必须废弃掉把女性作为资产的这个概念。评论认为,利维的每一句话都明智、含蓄,充满讽刺意味和敏锐的洞察力。
《出版家周刊》|出版编辑的职责
在过去的出版行业,编辑往往能将一部作品提升到新的高度。一位编辑常投入几个月的时间来对作家的初稿进行评论和修订,其中包括修改句子、删除场景和改动对话。如今,不少编辑已经改行做文学代理人,而现在的编辑则更加希望收到完善的初稿,不再像过去那样投入大量时间来和作家一起修订——这些被节省下来的时间,都花在了出版营销上。在作家萨迪·霍格兰看来,被编辑修改初稿虽然让人痛苦,但也是完成一部佳作的必经之路。编辑职责的变化让出版行业不再像过去那样关心书中的细节,也让书籍失去了达到更佳质量的潜能。此外,编辑和作者之间一起合作的感觉也不如从前。不少作家认为,编辑的职责在于让作品成为一本更好的书,并把作家推到舒适圈之外。
《卫报》|裘帕·拉希莉新作出版
裘帕·拉希莉用意大利语写成的新作《行踪》(Whereabout s)出版。拉希莉生于英国伦敦的一个印度移民家庭,幼年迁居至美国罗德岛州。2000年,她凭借首部短篇小说集《疾病解说者》获普利策小说奖,成为该奖史上最年轻的获奖者。在新作中,拉希莉放弃了柔滑、流畅的英文,改用意大利语进行写作,再亲自将意大利语的原文翻译成英文。小说描绘了一个无名叙述者在一个无名地方的孤独生活。这位女性叙述者是一位40岁左右的大学老师,没有家人和亲密关系,只有一些无名的朋友。在书中,每个章节都以日常的地标为名,比如“在书店”、“在美容院”和“在旅馆”,而这样的设定让叙述者显得更加孤独——她的行踪像米开朗基罗·安东尼奥尼的电影一样,在城市景观中神秘地漂泊。或许,只有用意大利语,拉希莉才能书写那些用英语无法书写的女性形象。
《纽约时报书评周刊》|
希妮德·奥康娜回忆录出版
在最新出版的希妮德·奥康娜回忆录《回忆》(Remembe r ings)中,这位爱尔兰摇滚女歌手回忆了自己的童年和音乐历程。在书中,她讲述自己在童年时被母亲虐待的经历,她写道:“童年被虐待是一种身份危机,成名则是另一种身份危机——我从一种身份危机直接来到了另一种。”奥康娜试图通过自己音乐事业上的名气来唤起大家对儿童虐待的关注,但很少得到理解。一直剃光头的奥康纳常常被质疑心理健康,但她能在艾米·怀恩豪斯、布兰妮·斯皮尔斯这样的女歌手身上看到自己的身影。如今,她生活在爱尔兰的一栋小屋里,每隔十天,她都把头发剃光。在她看来,自己并不是流行歌手:“我只是一个陷入困境的灵魂……我可能就是我。”
本文来源:文学报