据说19世纪初的上海,有一个粗通英语的本地打工者到一老外家应聘管家,他提出的条件是“一个月30块钱,吃你的,住你的”,于是他用英语跟女主人说:30 dollar one month, eat you, sleep you.
女主人一惊:What?见对方不明白,他再说一次:30 dollar one month, eat here, sleep here.
这种不讲语法,按中国话“字对字”地转成英语口语的方式,史称“洋泾浜英语”(pidgin English)。
pidgin一词,其实是广东人在发business这个词时的谐音。17世纪西方人到了广东跟中国人做生意,而广东人发business这个词时音不准,被老外听成pidgin,故其讹读而成的pidgin English便顺理成章地成为具有中国特色的“洋泾浜英语”。
“洋泾浜”本是上海一条河的名字,一百多年前从上海的英国法国租界穿过,后来这个词就成中国人形容外国租界、洋场的代名词。
▼旧时的洋泾浜,后来已经被填平。
严格来说,洋泾浜英语并不是真正的英语,而是指当时在这一地区(包括上海和宁波)的外国人和中国人交流时共同使用的一种混合语,是把英语单词和中文语法结合,半中半英,不中不英的特殊表达形式。
比如 I haven't see you for a long time(好久不见),按比较简洁的中式语法加英语单词组成句子,就变成了long time no see.
走到大街上看到逛街的人多,想要向老外表达“人山人海”,就忽然来一句people mountain people sea.
又比如,某外国主人回家,见玻璃窗被打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用洋泾浜英语回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。
从纯粹语言学的观点看,洋泾浜英语只是语言发展的一个阶段,指在没有共同语言而又急于进行交流的人群中间产生的一种混合语言,属于不同语言人群的联系语言。
洋泾浜英语现在已经退出了历史的舞台,但它给人们的生活留下了大量的常用语,几个典型的洋泾浜英语甚至被收录进了英语词典中,成为英语国家人们的日常用语。比如商业上常用的表示“决定不去做”的no go;表示“丢脸”的lose face,表示“不好”的no good,等等。
今天,人们还可以从上海话甚至现代汉语中,找到洋泾浜英语的明显痕迹,点击以下视频可以深入了解。
05:00
洋泾浜英语是典型的交流者以实现交流为目的,从而忽略“含义价值低”的语言形式的表现,这种表达方式跟我们之前所分享过的英语“石化”现象很相像,即当说话者用英语进行交流产生效果的时候,就不再进一步学习规范的表达,从而使英语水平被固化在很低的水平上。
洋泾浜英语产生的一个重要原因,是因为说的人所接受的听力输入是不可理解的,交流的需求远远大于学习者的外语能力,在被迫面临大量的不可理解的语言输入的前提下,他们只好迅速地采用了非常简洁有效的自创交流策略,以便让别人在自己外语能力还很低的时候就能听懂他们所表达的意思。
这些策略包括背诵短语、背诵句子、大量使用yes和no,转变话题等,结果是他们无法从真正的理解中提高,而是在不断地重复他们自己说的那些不正确的英语。
最后,让我们谨记学习语言的黄金定律:有可理解的正确输入,才会有可理解的正确输出。学习英语,一定要注重可理解的听力输入。
举报/反馈

大思英语

3302获赞 640粉丝
专注3-8岁以听启蒙的英语学习APP
广州大思教育科技发展有限公司
关注
0
0
收藏
分享