汲汲营营,一年匆匆而过。若说这一年有哪本书让小编觉得心中震撼,便是在写文查找资料时所翻到的王佐良先生(1916-1995)译的弗朗西斯·培根的《论读书》。读来当真觉得字字精妙,句句珠玑,集汉英文化之美。选取一小段让大家品味一下。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
弗朗西斯·培根译文中的“傅彩”作“敷彩”,对应ornament。这个原词是装饰之意,翻作敷以彩饰,不得不令人叹绝。(感兴趣的同学可前往小编之前发过的每日悦读之九)
这时就不得不谈一谈王佐良先生其人。
王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。
1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。
1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。(资料来源于百度百科)
王佐良先生摄于清华大学二年级怀着对大师的敬仰,我去购买了王佐良全集,果然是字字精耕。而这部12卷的鸿篇巨制居然是王佐良先生年逾花甲,在80年代后编著出来的,当真是弦歌不辍!其中前六卷主要为英国文学研究,包含《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《英国文学史》等;后六卷包括一卷英文著述、一卷文体学与翻译学著述、两卷诗文集、两卷译文集。
高山仰止,景行行止;虽不能往,心向往之。小编一直觉得那个年代的学者气度令人心折,无论战火是如何得烧遍九州,学者们仍然是本心不改,投身治学。现在我们也可通过这一部王佐良全集一窥其时文人风骨,以及英国文学星河在王佐良先生笔下绽放出的瑰烂光芒。