双标+玻璃心?
号称捍卫言论自由的《纽约时报》专栏作家、普利策奖得主,Bret Stephens最近火了。
原因并不是,他捍卫了言论自由,而是他在被人在推特上戏称为“臭虫”后,把说好的“言论自由”全忘记了。
不仅发邮件责骂对方,还抄送了对方的领导。
这个闹剧的原因,来自《纽约时报》大楼里的几只无辜的臭虫。因为在大楼里发现了臭虫,《纽约时报》给员工们写了这样一封邮件:
During an extermination sweep of the newsroom over the weekend, we discovered evidence of bedbugs in a wellness room (02E4-253) on the second floor, a couch on the third floor and a booth on the fourth floor.
在周末清扫新闻编辑室的过程中,我们在二楼的健身房(02E4-253),三楼的沙发和四楼的一个摊位上发现了臭虫。
乔治华盛顿大学的教授David Karpf看到后,拿臭虫的段子在网上调侃了一番。
Riffing on the newspaper’s predicament, David Karpf, an associate professor of media and public affairs at George Washington University, poked fun at Stephens on Twitter on Monday evening.
周一晚上,乔治华盛顿大学媒体和公共事务副教授David Karpf对臭虫攻占《纽约时报》表现出了极大兴趣,周一晚上在推特上调侃了Stephens。
The bedbugs are a metaphor. The bedbugs are Bret Stephens.
臭虫只是个隐喻,说的就是Bret Stephens这样的人。
Via Twitter
但是该帖子当时并没有什么反响,只收到了九个喜欢和零转推。虽然David Karpf教授没有@ Stephens,但是这个记者还是发现了这条推。
气得不行的Stephens连夜给David Karpf写邮件,还CC了Karpf的领导,想要把他拖下水。
Dear Dr. Karpf,
亲爱的Karpf博士,
Someone just pointed out a tweet you wrote about me, calling me a "bedbug." I'm often amazed about the things supposedly decent people are prepared to say about other people -- people they've never met -- on Twitter. I think you've set a new standard.
有人刚刚给我看了你关于我的推文,把我称为“臭虫”。在Twitter上,那些平时看起来体体面面的人能对素未谋面的人说出的话,时常令我惊讶。您方才就刷新了我的三观。
I would welcome the opportunity for you to come to my home, meet my wife and kids, talk to us for for a few minutes, and then call me a "bedbug" to my face. That would take some genuine courage and intellectual integrity on your part. I promise to be courteous no matter what you have to say.
我很欢迎您有机会来到我家,见见我的妻子和孩子,和我们聊几分钟,然后再当着我的面叫我“臭虫”。如果你还能叫我“臭虫”你需要一些真正的勇气和知识分子的真诚。无论你有什么要说,我都会保证礼貌。
Maybe it will make you feel better about yourself.
也许叫我臭虫,只是会让你对自己感觉更好。
Please consider this a standing invitation. You are more than welcome to bring your significant other.
这份邀请长期有效。非常欢迎您带上别的重要人物。
Cordially,
Bret Stephens
亲切的,
Bret Stephens
这封信算是威胁David Karpf教授上门道歉吗?
Karpf把这个邮件po到网上后,本来没多少人知道的Bret Stephens臭虫事件,被他自己带火了。
Karpf shared news of the scolding on Twitter, in a post that has now been retweeted 7,500 times and liked 48,500 (and counting).
Karpf在Twitter上分享了有关责骂的消息,该帖现已被转发7500次,并且收到48,500个喜欢(并且还在增加)
Via The Guardian
This afternoon, I tweeted a brief joke about a well-known NYT op-Ed columnist.
今天下午,我在推特上对《纽约时报》专栏作家开了个玩笑。
It got 9 likes and 0 retweets. I did not @ him. He does not follow me.
它只收获了9个喜欢和0转推。 我没有@他,他也没follow我。
He just emailed me, cc’ing my university provost. He is deeply offended that I called him a metaphorical bedbug.
他刚给我发了电子邮件,还抄送了我的大学教务处长。我称他为臭虫,他觉得深感冒犯。
Via Twitter
Karpf告诉华盛顿邮报:“他不仅认为我应该为自己所写的内容感到羞耻,而且他认为我也应该为此惹上麻烦。这是对他权力的滥用。“
到周二早上,Stephens在推特上成了一个热门话题。Stephens的维基百科页面后来被编辑为“Bret·臭虫·Stephens”。
On Tuesday, Stephens announced he was leaving Twitter. “Time to do what I long ago promised to do. Twitter is a sewer. It brings out the worst in humanity. I sincerely apologize for any part I’ve played in making it worse, and to anyone I’ve ever hurt. Thanks to all my followers, but I’m deactivating this account.”
周二,Stephens宣布他将离开Twitter。“是时候做我很久以前就打算做的事了。Twitter是一个下水道。它展现了人类最糟糕的情况。我为任何因为我而使得推特变得更糟糕而道歉,并为任何我曾经伤害过的人道歉。感谢所有关注者,但我会停用此帐户。”
Via The Guardian
对于成天叫嚣言论自由,却不能容忍他人“言论自由”的双标记者,网友也是怒了。
扭腰时报,在你们完全失去公众的信任前,赶紧解雇这只臭虫吧。
我会来你家,在你妻子和孩子面前叫你臭虫,绝对没问题,给我个正式的邀请函,我马上到!
自称言论自由斗士的Bret Stephens删除了他的推特账号,也抹去了他所有“捍卫”的言论。
图文: The Guardian, Twitter