前面刚说完了结婚的地道英语表达,那么顺道是不是该学习下“离婚”的表达方式呢?最近被各大头条占据的某明星离婚事件,本人表示,只想做个安静的吃瓜群众,看看就好,没有任何想说的。其实个人还是不愿意讲“离婚”这个话题的,因为爱情在本人心中还是很美好的,不希望被任何事染上污点,我们只需坚持我们的认为正确爱情观就好。话不多说,进入主题“谁和谁离婚了”怎么表达?依旧先看词典的解释。
与“divorce”搭配的表达方式有“get divorced”、“divorce sb”、“divorce of”,前两种都表示“和某人离婚”,还有一种意思是“使分离”。我们今天主要讨论的就是“和某人离婚”。
get divorced/divorce sb
当我们想用动词“divorce”来表达离婚时,最常用的表达当然是“get divorced”啦!此处divorce是作及物动词来使用。
例句:
1、In those days people got married for life, "until death do us part." It wasn't like today, when people get divorcedfor almost any reason at all.
在那个年代,人们认为婚姻是要维持一辈子的,“直到死亡让我们分开”,不像今天人们可以以任何理由提出离婚。
2、The famous actress divorced her husband.
这位著名女演员和丈夫离婚了。
get a divorce
当要表达“某人”和“某人”离婚时,我们最常用的表达是“get a divorce”,很明显divorce这里是作为名词来使用的。需要注意一点的是divorce可以有复数,是可数名词。所以,一个人理论上可以离很多次婚。
例句:
1、When I first started coming I felt guiltyand thought that maybe I should get a divorce.
当我刚开始来这个地方的时候,我觉得有种罪恶感,还想过也许应该离婚才对。
2、Since the couple could not reconcile their differences, they decided to get a divorce.
由于这对夫妇之间的分歧无法得到和解,所以他们决定离婚。
3、Still in most cases couples needed permission from their employers to get a divorce.
在很多情况下,夫妻要离婚还需要他们上司的许可。
divorced with
当divorce用作不及物动词时,我们也不能用“divorced with”表示“和某人离婚”,那么正确的表达是什么呢?应该是“divorced from”,我们通常在英文中用“be/get divorced from sb”表示“和某人离婚”,所以,以为是用“with”的你要赶紧改正过来。
例句:
To get divorced from him is a truly hard choice. But I have no choice but to make it.
跟他离婚是一个异常艰难的选择,但也是一个我不得不做的选择。
那么最后说说“separate, divorce, divide, part”这些词,这组词都有“分开”的意思,其区别是什么呢?separate 指把两个人或物分开,着重从原属一个整体中移居一部分或把两者隔开。divorce 特指两个或更多的互为依赖的事物的分离,尤指婚姻的合法解体。divide 指把一个整体按要求分成几个部分,暗示分配之意;也可指分开两个对立的事物。part 多指使紧密相连的人或物分开,往往暗示最后分离的意味。
最后我想说的是,既然两个人在当初选择与彼此共度余生,那么相守在一起后就不要轻易的松开对方的手,生活本不易,需要一个相互扶持,相互依靠的人,只有这样才有更大的勇气一直超前走下去。