【编者按】
安妮·塞克斯顿(Anne Sexton,1928-1974),美国诗人。出生于马萨诸塞州,读过艺术学院,做过模特,婚后生下两个女儿。她一直深受精神疾病的困扰,在医生建议下开始写诗,后到波士顿大学加入罗伯特·洛厄尔的诗歌讲习班,与西尔维娅·普拉斯同班同学。一九六七年,诗集《生或死》荣获普利策诗歌奖。一九七四年十月四日,她在自己的车里吸入一氧化碳结束生命。本期“为你读诗”,我们请来安妮·塞克斯顿诗集《所有我亲爱的人》译者张逸旻朗读《我们》这首诗的中译版以及英文原诗。因为这首诗讲的是母亲和孩子,译者特意用了孩子的谈话作为背景音。
安妮·塞克斯顿
我们
我裹在黑毛皮
和白毛皮里
你解开我然后
你置我于金光中
然后你为我加冕,
此时雪在门外
斜线飞落。
此时一场十英寸的雪
像钙质的小碎片
星星一样落下来,
我们在自己体内
(那即将埋葬我们的房间)
你在我体内
(那比我们长存的房间)
一开始我用毛巾
为你擦干双脚
因我是你的奴隶
然后你叫我公主。
公主!
哦,然后
我一身金光地起身,
我捣烂圣诗
我捣烂衣物
而你解开马勒
你解开缰绳
而我解开纽扣,
解开骨头、困惑,
解开新格兰的明信片,
解开一月份十点钟的夜,
然后我们挺起如小麦,
一亩接一亩的金色,
然后我们收获,
我们收获。
【延伸阅读】
所有我亲爱的人》
[美]安妮·塞克斯顿 著 张逸旻 译,人民文学出版社·上海九久读书人,2018年8月
本书为塞克斯顿诗歌选集,跨度自她的首部诗集《疯人院,去而难返》起,到她逝世为止,还包括她的遗作,编者试图选出各种主题中的最佳诗篇。
举报/反馈

澎湃新闻

1亿获赞 710.1万粉丝
澎湃新闻,专注时政与思想的媒体开放平台
澎湃新闻官方账号
关注
0
0
收藏
分享