阅读此文前,诚邀您点击一下“关注”按钮,方便以后持续为您推送此类文章,同时也便于您进行讨论与分享,您的支持是我们坚持创作的动力~
文|谢晚堂
编辑|t
网络文学,是指作者通过电脑在互联网上创作,并通过互联网传播,以供广大的互联网用户阅读欣赏的一种新兴的文学形式。
作为新时代的文学,网络文学于20世纪90年代末在中国互联网上兴起,20余年时间过去,随着中国的网民数量逐渐增加,网络文学已经成为中国主流的阅读方式。
根据统计,时至2021年12月底,中国的网络文学读者已经达到了5.02亿人,网络文学的市场规模也达到了389.3亿元。
另一方面,网络文学的海外出口,也成了一个新的文化现象,近年来,以网络文学为代表的中国原创文学作品,已经成为海外读者了解中国的重要途径。
为此,国家新闻出版广电总局发布了《关于开展网络文学出海行动的通知》,表示要加快推进网络文学走出去,并将网络文学出海纳入国家“一带一路”文化传播行动。
截止至2019年,网络文学出海已覆盖40 多个“一带一路”沿线国家,成为展现中国文化的一张新名片。
可以见得,中国网络文学的出海已经成为一种世界级的趋势。
这不禁令人好奇,中国网络文学是如何实现成功出海?
想要弄明白这个问题,还要从中国网络文学的发展史中一探究竟。
中国网文发展史
1998年,身为资深金融小说迷的中国台湾人蔡智恒,以痞子蔡为笔名,以自身的真实故事为原型,在中文互联网上发表了自己的第一篇小说《第一次的亲密接触》的第一章。
由于该篇小说的故事情节真实且精彩,《第一次的亲密接触》迅速在当时的互联网上走红,在中国两岸掀起了一阵“亲密接触之风”。
在广大网友的支持下,蔡智恒用两个月零八天的时间完成了这部六万五千字的小说,为自己的第一部小说画上了一个完整的句号。
而他通过网络连载小说的形式也跟随着《第一次的亲密接触》的走红而流行开来,引发无数拥有创作想法的网友争相模仿。
中国的网络文学便因蔡智恒与《第一次的亲密接触》的正式开始。
随后的三年中,中文互联网上的连载小说如同雨后春笋一般生长出来,并受到广大网民的欢迎,尤其是以男性读者为目标用户的玄幻文学大行其道。
诸如《魔法骑士英雄传说》《光之子》《诛仙》《飘渺之旅》《亮剑》《小兵传奇》等优秀作品,都是在那段时间开始连载的。
与此同时,随着的网络文学的兴起,以分享网络文学为主要目的的诸多网文网站也在那时成规模出现,“红袖添香”“起点中文网”“晋江文学网”等等专业网络小说创作网站也随之兴起。
专业的网文网站的出现,为中国的网络文学腾飞提供了平台,所以,此后的10年中,中国网络文学的规模不断扩大,优秀的作品层出不穷。
时至2014年,中国已经涌现出了上百万部网络小说以及数百万的网络文学从业者,整个网络文学的市场规模已经达到了百亿级别,中国网络文学市场趋近于饱和。
然而,与中国网络文学的磅礴发展不同,外国的网络文学发展却不成规模,相比于网络上连载的小说,外国人更加偏爱阅读实体书籍,而那些依赖实体书来盈利的各大外国出版社,也在主动地遏制外国的网络文学发展。
因此,大环境驱使之下,中国的网络文学开始随着经济的全球化发展走向海外。
网络文学出海之旅
2014年12月,身为美籍华人的美国前外交官赖静平辞职后,与朋友一起创办了“Wuxiaworld”网站,在网站上上传一些由自己翻译的中国网络小说。
作为半个土生土长的“中国人”,赖静平受爷爷奶奶的影响,从先便对中国的金庸武侠、古龙武侠小说表现出了浓厚的兴趣,无论是的金庸笔下叱咤风云的“任我行”还是古龙笔下的肆意人生的“楚留香”,都给他留下了极为深刻的影响。
然而,由于赖静平从小生活在美国,他身边的同学、朋友,几乎没有人与他拥有相同的爱好。
他想要与周围人交流武侠、探讨武侠文学的愿望,便久久未能得到实现,这种找不到同好的感觉令他十分苦恼。
于是,为了能够让外国人也感受到中国的武侠文化,让外国人也能了解到中国的优秀文学作品,赖静平利用自己的空闲时间在美国的网站上翻译来自中国的武侠著作,让更多人感受到中国武侠小说的魅力。
那时候的赖静平时常混迹于不同的美国论坛,上传自己翻译的武侠小说。
由于他本人对中华文化的独特理解与对英语的掌握能力,他翻译的小说很快就得到了美国人的认可。
形形色色的美国网友甚至还会在阅读了赖静平翻译的小说后,与赖静平一起探讨金庸武侠的魅力。
这种传播中国武侠文化,与外国网友一同交流武侠小说的感觉令赖静平痴迷,他的心中也就渐渐地出现了成立一个专门小说网站的想法。
2014年的盛夏,赖静平无意间在朋友的推荐下阅读了来自中国网络作家“我吃西红柿”的玄幻巨著《星辰变》,这本不同于金融、古龙武侠小说让赖静平的心中激起了无尽的浪潮。
随后的一段时间中,赖静平如获珍宝的一般阅读了“我吃西红柿”的大部分网络小说,并对中国玄幻网络文学地产生了无限的兴趣。
于是,为了让更多的美国朋友感受到这本书的魅力,赖静平开始在美国SPCNET论坛上翻译“我吃西红柿”的另一部著作《盘龙》。
起初,赖静平还在担心,外国人能否读懂《盘龙》这本书中蕴含的大量的中国历史、中国文化与价值观,然而,令他没想到的是,这本《盘龙》却在外国网站是一石激起千层浪,引发了无数外国读者的争相阅读。
同时,随着《盘龙》的爆火,赖静平受到了来自全世界的数万名读者的喜爱,为了能够尽快地阅读完《盘龙》,这些如饥似渴的外国书粉甚至还会给予赖静平金钱上的打赏。
这些打赏的金额,甚至已经超过了赖静平做外交的收入,着实把他吓了一跳。
在看到中国传统网文在外国的巨大市场与众多的潜在读者后,赖静平再难压抑心中建设一个专门翻译中国网络文学与武侠文学的网站的想法。
所以,在2014年12月22日,辞去工作的赖静平开设了Wuxiaworld网站并正式开启运营,中国网络文学出海自此有了根基。
Wuxiaworld成功开站后,赖静平迅速拉起了一支翻译队伍,为网站上传优秀的中国网络文学作品,仅仅三年之后,该网站所连载的中国网络文学小说就已经达到了70余部,注册人数突破百万。
根据Alexa全球网站流量排名统计的排名来看,Wuxiaworld在2017年的世界网站流量排名中达到了全球前1000名,而同时期的起点中文网也仅仅是第8000名,这足以见得中国网文在出海所取得的成就。
而中国的网文之所以能够取得如此大的成就,很大一部分原因便来自中国网络文学天马行空的想象力与深厚的中国文化基础。
读小说戒毒?
2017年,一位名叫卡扎德Wuxiaworld网站资深读者在网络上分享了自己的经历:
三年前,卡扎德曾因失恋而陷入了抑郁中,为了缓解自己心中的苦闷,卡扎德在家中吸食了长时间的毒品,并染上了极强的毒瘾,当自己走出失恋的阴霾后,卡扎德便因自己的毒瘾而惶惶不可重视,生活一片糟糕。
有一次,他使用Wuxiaworld网站的朋友将《盘龙》这本小书以及Wuxiaworld网站推荐给了他卡扎德,为了缓解自己的毒瘾,卡扎德阅读了由赖静平翻译的《盘龙》小说。
让卡扎德没想到的是,《盘龙》的精彩程度超出了他的想象,他刚阅读没多久便沉浸在书中的世界无法自拔,一连阅读了数个小时。
这期间,卡扎德甚至连毒瘾都没有犯,他心中只有继续阅读《盘龙》的想法,对于毒品失去了任何的兴趣。
在一口气读完《盘龙》四分之一的剧情之后,卡扎德才发现时间已经过去了10多个小时。
此时的他才恍然大悟,自己在阅读《盘龙》时,竟然失去了对毒品的渴望,这也就意味着,阅读网文可以帮他戒毒。
于是,在接下来的半年时间中,卡扎德将自己的全身心都投入到Wuxiaworld网站之中,同时阅读了包括《盘龙》在内的十五本来自中国的网络小说。
半年后,卡扎德惊喜地发现,他的身体已经不再渴望毒品,他也失去了对毒品的追求,他成功地通过中国网络小说戒掉了毒品。
而当卡扎德将自己的经历发表到网上之后,他才发现,有跟自己的相同经历的人不在少数,很多与他一样深陷毒品的人,都在选择用观看网络小说来戒掉的自己的毒品。
这件事成了当时大热的新闻,并引来了中国《南方周末》报纸记者的采访。
当记者问到卡扎德,是什么在一直吸引着他阅读网络小说,他的回答是:
“这些小说中的精彩故事与深厚的中国文化深深地吸引着我,当我看到主人公收获到了珍宝或者是实力得到了提升,我会将自己也带入到角色中,从而为我带来前所未有的快乐与爽感。”
不仅仅是卡扎德,几乎所有的网络文学小说的读者都会产生这样的感觉,毕竟,在网络文学的分支中,让读者心情愉悦的小说,又被称之为“爽文”,以爽来代言,可想而知阅读网络文学会给人带来怎样的感觉。
在卡扎德的故事在国内引起轰动的时候,有专家站出来分析了卡扎德之所以能够通过网络小说来戒毒的科学理论。
原来,之所以毒品会让人成瘾,很大一部分原因便是因为毒品可以让人不断地分泌使人感到快乐、愉悦的多巴胺。
当卡扎德阅读网络文学时,当他阅读那些可以让人感觉到愉悦的爽文时,他的大脑就会自己分泌大量的多巴胺,此时的他不需要毒品也能获得愉悦的感觉,毒品就会变得鸡肋了。
这就为何卡扎德能够通过阅读网络小说来让自己戒毒的科学依据,同时,这也是为什么网络文学会受到如此多外国人以及中国人的追捧。
网文出海,大有可为
通过wuxiaworld网站的成功,已经可以看出中国网络文学,尤其是爽文,在海外拥有多大的市场。一个由粉丝兴趣使然建设的网站都能做到如此的规模,那由中国正规网络小说网站组成的出海正规军能够取得的成就则更不容小觑。
其中,取得成就最为辉煌的便是来自中国阅文集团的起点国际。
2017年5月,受到诸如wuxiaworld等国外翻译网站的影响,坐拥中国最大网络文学库以及作者群的起点中文网制造了自己出海“船只”——起点国际。
在起点国际推出之前,虽然海外市场已经有了WuxiaWorld、GravityTales等网站的出现,但其规模相比于中国浩瀚的网文市场仍然有着云泥之别。
以小说数量举例,当时国外最为火爆的WuxiaWorld、GravityTales两大网站加起来,但一共仅有一百余本中国网络小说,且更新速度十分缓慢,完全不足以应对广袤的国外读者数量。
在国内,单单只是起点中文网便有着1000万部小说的积累,二者在小说数量的上差别达到了恐怖的10万倍。
同时,两个网站加起来也仅有一百人左右的翻译团队,与起点中文网背后动辄上千人的优质翻译团队更是不能比。
所以,当起点国际上线之后,中国网络文学的海外出口,才算得上真正意义上地打开了大门。
根据同时,仅仅在起点国际上线半年时间左右,起点国际中的网络文学数量已经超过了300部,且都是经过起点中文网精挑细选的精品。
在足够丰富的资源支持下,起点国际的出海顺畅无比,以秋风扫落叶之势席卷全球,在全世界范围几十个国家中笼络了近千万的读者。
而经过了6年时间的发展,时至2023年,起点国际已经上线了2900部完全翻译的中国原创网络小说,让全世界的人们都感受到了中国网络文学的魅力。
更加令人震惊的是,起点国际在不断推进中国原创网络文学出海的同时,还在培养国外的原创作家,推出符合各个国家当地特色的各色网文,实现了从向全世界推广中国网络文学作品到向全世界推广中国网络文学模式的转变。
根据统计,自从2018年,起点国际推出海外原创模块,鼓励海外作家写作至今,起点国际已经培养了将近34万名外国网络文学作家,并且推出了由这些作家书写的50万部原创网络文学,每年吸引用户访问次数达到了1.7亿!
另一方面,这些起点国际的海外作家们的写作风格与写作水平与中国的网文高度相似。
“重生流”“修真流”“系统流”“退婚流”“道家”“武侠”等曾经中国网络文学特有的流派,也频繁地出现在那些外国作家书写的网络小说中。
这些海外网络小说作家为了能够写出优秀的文章,也会通过自己的手段来学习中国传统文化以融入到自己的书中,这也就促成了中国文化潜移默化的对外传播。
值得一提的是,在起点国际的统计中,起点国际的读者中以美国人居多,尤其是美国年轻人。
这不禁令人想到曾经美国人用好莱坞特效大片对中国进行文化输出的历史,现如今,中国人也能够通过网络小说向美国输出中国优秀的传统文化,这也就侧面反映出了中国文化强大的生命力!
参考资料:
王睿 中国网络小说在美国的跨文化传播研究
汪恒宇 中国网络小说海外传播成功原因探析
周亚东 中国网络小说的海外传播—以武侠世界为例