今年上半年,商务部认定了7个领域112家专业类特色服务出口基地名单。其中,语言服务领域的国家特色出口基地14家。
9月5日,央视《朝闻天下》节目走进位于光谷的国家语言服务出口基地,这一基地设在传神语联网网络科技股份有限公司。
在这里,每年光文字翻译就超过300亿。一群坚持不懈追求行业最前沿的年轻人,用不断创新,将中国语言服务带给世界,讲好中国故事,传播好中国声音。
媒体产能译员组长余文手头正在做的是一个游戏译制的工作,他的同事是在做网络小说的翻译。游戏、小说已成为这一基地翻译的重要内容。
■传神语联
“主要就是一个字:快!”传神语联网文组译员组长屠小进表示,“我们必须要跟国内平台同步日更,甚至小时更。”
负责一个三国题材的网络游戏译制的余文介绍,“翻译并没有听上去这么简单,有许多挑战,比如说这一句‘出将入相,吾之志也’,不仅要把它翻译得外国人能懂,还要做到押韵。”
在全球,传神正连接着近百万译员,参与到跨语言、跨文化的传播中来。
研发工程师金磊介绍,过去客户给一份10万字的稿件,可能会给一周的时间交付,但现在,往往只给到2天甚至是1天的时间。公司会把一份10万字的稿件通过AI技术,拆分成成千上万个小的任务包,再通过平台智能化的技术,匹配到每一个最合适的译员。
远程译员柯萌此刻正在咖啡厅远程做翻译。“像我现在做的这一单,可能十分钟内就完成了。这种工作方式可以让我更自由、灵活地去支配时间,哪怕是出去度假,我也能抽空按时完成我的翻译任务。”她表示。
语言服务从业者的工作方式正在发生着巨大的变化。传神公司副总裁石鑫表示,公司正积极拥抱变化,“这个时代人工智能已经成为我们新的装备,未来我们和人工智能合作的情况将决定我们的效率,合作得好,我们将变得更快、更强!”
目前,传神语联的游戏译制日产超过10万字,目前已累计交付500多个游戏本地化项目。在网文、漫画图书领域也已累计产出30亿字,语种辐射全球50多个国家。其中,武侠、玄幻类网络文学作品广受海外读者欢迎,《将夜》《放开那个女巫》等作品持续霸榜海外网文平台。传神语联将多年翻译经验沉淀为《网文翻译修炼秘籍》等三本专业书籍,帮助人们更好地了解中国文化,传播好中国故事。
来源 | 央视新闻、传神语联
编辑 | 施佳敏
编审 | 康鹏
审核 | 肖辉
出品 | 光谷融媒体中心
中国光谷 投稿邮箱:1070452594@qq.com