#LOL#
英雄联盟的国服和台服一直以来都有很大的区别,这种区别包括但不仅限于游戏的版本更新、游戏的英雄命名以及游戏的装备命名。比如前不久台服上线的一个叫“阿福快打”的模式,看到这个名字,估计很多只玩国服的玩家一脸懵,这是什么奇葩模式,难道是拳头推出的全新玩法?
我在第一次看到“阿福快打”这个名字的时候,首先想到的就是黑虎阿福,然后就情不自禁的脑补:难道拳头的设计师也逛B站?再结合之前新英雄赛特那酷似“乌鸦坐飞机”的大招,这么一想还挺有道理的,看来在英雄联盟中上演一手“龙卷风摧毁停车场”也不是不可能的嘛。
当然这些都是我开的脑洞,“阿福快打”显然不是什么新模式新玩法,因为新模式即便推出也不可能只在台服上线。所谓的“阿福快打”,其实就是国服的无限火力,只不过是翻译不同罢了。
台湾省地区的翻译与大陆地区的翻译有着很大的不同,这一点想必大家都知道。比如盲僧李青,他们叫李星;女枪他们叫好运姐;卢锡安他们叫卢西恩……这些名字都是译过来的,有文字上的差异很正常。但是模式的名字不一样,他们就跟游戏的名字一样重要,这个是无法用音解决的,所以只能进行意译。
就比如英雄联盟的自走棋的模式,国服翻译为云顶之,而台服则翻译为联盟战棋。其实就这一点就可以看出,台服对于游戏的翻译,基本上只停留在含义之上,就是将英文所表达的意思用中文再重新表述一遍,而国服的翻译,则更上一层楼,在表现出意思的基础之上,又结合本土化的特色文化以及实际的玩法相融合。
这个“阿福快打”,其实就是英文直译,阿福指的当然不是黑虎阿福,而是无限火力的那只吉祥物海牛阿福,而“快打”二字,其实就包含有无限火力的意思。不过相比于这种令人啼笑皆非的翻译,我还是比较中意国服翻译,期待有一天台服能够并入到国服之中。