仙剑奇侠传作者:法国粉丝“追更”寄香槟,自豪也有压力!

中国青年网

发布时间:10-2218:53

“咱们的仙侠小说在美国、法国、泰国、韩国等国家也很多人追,一些法国、泰国作家还在模仿我们写网络小说,前段时间,一个法国雷恩的读者还给我寄来香槟酒,虽然我并不懂品鉴,但倍感自豪,也很有压力!”10月22日上午,2020中国国际网络文学周新闻发布会在乌镇举行。会前,《仙剑奇侠传》作者、中国作协会员、浙江省作协副主席管平潮告诉中国青年报·中国青年网记者。

管平潮接受记者采访。中国青年报·中国青年网记者 杨月 摄

个子不高,体态发福,板寸平头,管平潮在人群中并不显眼。但他的仙侠世界却星光熠熠。他把自己钟爱的古典诗词、民乐、中医药、传统民俗、天文地理、星宿学等等统统植入进了小说,构建了自己的一个东方仙侠文化体系。《仙路烟尘》《九州牧云录》《仙剑奇侠传》《血歌行》《燃魂传》……管平潮这些年来创作的作品总字数早已超过800万字,光小说《血歌行》,国内全网点击量就超过4亿次。

“我以前挺内向的、拙于言辞,但现在自信很多,对媒体侃侃而谈。网络文学创作对我的影响都这么大,我相信,它对提升我们中国的国际形象也很有帮助。”管平潮说,很多外国人并没有机会来中国,所以对中国的了解大都来自媒体,一定程度上存在片面性。最好的了解中国的办法之一,就是读中国的文学作品。“硬实力是一方面,软实力没有跟上的话,人家就是不认你,有偏见,那你没办法。所以要实现真正复兴,软实力跟上去非常有必要。”他说。

知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)于2016年宣布,已与起点中文网签订翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。武侠世界、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”小说,有热心的中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品。

中国网文为何能吸引老外?专家称,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像“修仙”等概念在西方也是没有的。很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。

发布会上,中国网络文学中心主任何弘指出,2020中国国际网络文学周在已经举办两届的“中国网络文学周”基础上进行了升格,将总结中国网络文学发展的成功经验,探索中国网络文学健康发展的道路,回顾中国网络文学走出去的历程,展示中国网络文学作品及其改编影视动漫作品走向世界的成果,并对中国网络文学海外传播影响力进行评估,对网络文学海外传播作品、网站、译者以及改编作品进行权威评价。

同时,2020中国国际网络文学周将邀请网络文学组织、创作、产业、传播、研究五个方面的国内外领军人才,召开中外网络文学专家、网络作家、翻译界人士、阅读网站、网络文学组织工作者、海内外文创企业等座谈会或沙龙,研究探讨国际间网络文学传播、合作意向,借鉴吸收国外大众文化创作、制作和产业发展的好经验、好做法。

浙江省委宣传部副部长、省电影局局长葛学斌,浙江省作协党组书记、副主席臧军,杭州市委宣传部副部长应雪林出席发布会介绍有关情况。

(来源:中国青年网)

返回顶部